L'Estafette - Histoire & Wargames


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

traduction

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 2 sur 4]

26 Re: traduction le Ven 12 Déc 2008 - 1:51

Bah, on verra bien...

Ca va toi sinon ? Tu fais quoi de beau ?

Ici l'hiver approche. Je crains que l'on ait à rejouer Barbarossa dans quelques jours !!


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

27 Re: traduction le Ven 12 Déc 2008 - 11:34

pour le moment je sue sang et eau sur mon site (bordel, pour la fin d'année ils me gatent les japonais) Very Happy
et le 20 ya 4e zouave, peut etre un EotS Very Happy ouéééé

Voir le profil de l'utilisateur

28 Re: traduction le Sam 13 Déc 2008 - 2:11

Je pense avoir trouvé la solution ultime : traduire en français et mettre entre parenthèses les acronymes associés.


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

29 Re: traduction le Sam 13 Déc 2008 - 3:17

Arnauld a écrit:Je pense avoir trouvé la solution ultime : traduire en français et mettre entre parenthèses les acronymes associés.
non c'est pas la solution ultime car les acronymes ne sont pas toujours utilisés. si tu traduit le terme il faut que tu fasses un lexique en début ou en fin de regle pour dire quel terme est traduit en quel terme.
A propos de traduction tu as vue ça Wink
http://www.strategikon.info/phpBB3/viewtopic.php?f=24&t=1329
c'est dans tes cordes non? Wink

Voir le profil de l'utilisateur

30 Re: traduction le Sam 13 Déc 2008 - 3:19

Oui oui, je parle en plus du lexique. Il y en aura bien évidemment un.

Merci pour l'info, je vais voir.


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

31 Re: traduction le Sam 13 Déc 2008 - 3:21

Ah oui, au fait :

Dans le jeu, il y a des teams, des squads, et des platoons !!


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

32 Re: traduction le Sam 13 Déc 2008 - 3:46

goupes (ou groupements), escouades et pelotons

Voir le profil de l'utilisateur

33 Re: traduction le Sam 13 Déc 2008 - 3:48

Non, je ne traduis pas squad ni platoon*.

Désolé, c'était juste pour ta remarque comme quoi tu aurais mis squad à la place de team.

* tu crois que je devrais ?
Je traduis juste Team, par équipe. (pour éviter les ambiguités avec le terme groupe)


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

34 Re: traduction le Sam 13 Déc 2008 - 12:24

ben ça fait bizarre, tu traduit une partie des termes mais pas tous. tu t'arretes au milieu du guet Smile
soit c'est tous les termes traduit soit aucun, mais pas a moitié Wink

Voir le profil de l'utilisateur

35 Re: traduction le Sam 13 Déc 2008 - 12:36

Je pense qu'il faut les traduire en donnant le terme anglais pour que le lecteur puisse s'y retrouver.

Voir le profil de l'utilisateur

36 Re: traduction le Sam 13 Déc 2008 - 13:24

ok pour escouades et pelotons alors !!

Thanks


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

37 Re: traduction le Mar 16 Déc 2008 - 3:02

Donc, toi tu préfèrerais ça :

(Cet état a priorité sur toute autre limitation relative aux LAT indiquée ci-dessous.)

à ça :

(Cet état a priorité sur toute autre limitation relative aux équipes à action limitées indiquée ci-dessous.)

et les autres gens préfèrent quoi ?


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

38 Re: traduction le Mar 16 Déc 2008 - 3:22

ha non tu as mal compris, moi je préfere ça
Cet état a priorité sur toute autre limitation relative aux équipes à action limitées(LAT) indiquée ci-dessous.
pas de probleme ni pour celui qui va voir en english ni pour celui qui fait le tour en français. et une fois habitué tu passes naturellement le terme entier et ne lis que les acronymes.
le premier est trop succin et le second trop lourd a lire.

Voir le profil de l'utilisateur

39 Re: traduction le Mar 16 Déc 2008 - 12:02

On est d'accord ! C'est comme ça que j'ai fait depuis le début (grâe à tes conseils)


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

40 Re: traduction le Jeu 18 Déc 2008 - 3:41

J'ai des doutes sur cover : couverture.
C'est vrai que c'était plus facile pour moi d'utiliser cette traduction, mais vaut-il mieux pas utiliser "cover" ?


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

41 Re: traduction le Jeu 18 Déc 2008 - 10:22

cover ça dépend de quand c'est utilisé
to cover c'est couvrir (plus elegant que couverture), take cover c'est se mettre a l'abris

Voir le profil de l'utilisateur

42 Re: traduction le Jeu 18 Déc 2008 - 13:02

là c'est a cover,en parlant de terrain et seek cover.


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

43 Re: traduction le Jeu 18 Déc 2008 - 13:54

tu peux mettre les phrases en entier, sans le contexte c'est dur de dire

Voir le profil de l'utilisateur

44 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 3:21

Foxhole ? c'est un trou de renard ?


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

45 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 3:48

un trou d'homme
c'est ça un foxhole

(tu joues pas a ASL sinon ça te semblerai évident Very Happy)
http://en.wikipedia.org/wiki/Defensive_fighting_position

After the Battle of Kasserine Pass, U.S. troops increasingly adopted the foxhole, a vertical, bottle-shaped hole that allowed a soldier to stand and fight with head and shoulders exposed.[4] The foxhole widened near the bottom to allow a soldier to crouch down while under intense artillery fire or tank attack.[5] Foxholes could be enlarged to two-man fighting positions, as well as excavated with firing steps (for crew-served weapons) or sumps for water drainage or grenade disposal. In locations under heavy artillery fire, particularly in forests vulnerable to tree-bursting shells, foxholes could be roofed over with logs or other improvised materials.

Voir le profil de l'utilisateur

46 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 13:42

Arnauld a écrit:là c'est a cover,en parlant de terrain et seek cover.

cover: un couvert?
seek cover chercher un couvert, chercher à s'abriter?

Voir le profil de l'utilisateur

47 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 13:48

Moué ... c'est bien ce que je pensais .... J'ai mis "couverture" sur 40 pages ....


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

48 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 14:33

seek cover j'aurais dit "se mettre à couvert" (chercher un couvert on a l'impression qu'il cherche son couteau pour le foie gras Very Happy)
cover j'aurais plutot dit un "endroit protégé" et non un couvert. en français je me rappelle pas qu'on dise un couvert, mais au pire "un endroit a couvert"

Voir le profil de l'utilisateur

49 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 14:40

Ca va faire lourd, il y a le mot cover 5 fois par phrase.


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

50 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 15:03

alors met un acronyme, ça sert à ça hein, pour raccourcir les mots trop long Wink
Encore une fois, soit tu traduis soit tu traduis pas. mais la traduction d'un cover c'est un endroit protégé. donc soit tu traduit pas (pourquoi pas, tu places le mot en italique, mais ça fait mi chemin quand même) soit tu mets un acronyme (qui servent précisément à ça) soit tu places la traduction Wink

Voir le profil de l'utilisateur

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 2 sur 4]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum