L'Estafette - Histoire & Wargames


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

traduction

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 3 sur 4]

51 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 17:58

Surcouf a écrit:seek cover j'aurais dit "se mettre à couvert" (chercher un couvert on a l'impression qu'il cherche son couteau pour le foie gras Very Happy)
cover j'aurais plutot dit un "endroit protégé" et non un couvert. en français je me rappelle pas qu'on dise un couvert, mais au pire "un endroit a couvert"

un couvert se dit bien, je viens de vérifier dans le dictionnaire: nom masuclin, endroit protégé Smile

Pour seek cover, tout dépend du sens de la phrase bien sur:-) chercher à se mettre à couvert alors:-) :haha:

Voir le profil de l'utilisateur

52 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 18:54

oui mais si tu dis bien "a couvert" ou "le couvert des arbres" je n'ai jamais entendu la formulation "un couvert" qui la fait référence a la fourchette et au couteau Wink
c'est ça qui fait bizarre Smile

Voir le profil de l'utilisateur

53 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 19:12

Couvert s'utilise dans nombre de jeux tactiques VF

Voir le profil de l'utilisateur http://lignesdebataille..org/

54 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 20:16

'to seek cover', ca veut dire chercher à se mettre à l'abri, tout simplement...

Voir le profil de l'utilisateur

55 Re: traduction le Lun 22 Déc 2008 - 22:47

Surcouf a écrit:oui mais si tu dis bien "a couvert" ou "le couvert des arbres" je n'ai jamais entendu la formulation "un couvert" qui la fait référence a la fourchette et au couteau Wink
c'est ça qui fait bizarre Smile

Parle avec des chasseurs et tu vas voir s'il ne savent pas ce qu'est un couvert Wink
Le dico donne bien la définition de couvert au sens abri, de plus, c'est aussi utilisé dans les jeux tactiques pour rejoindre santino

Voir le profil de l'utilisateur

56 Re: traduction le Mar 23 Déc 2008 - 18:16

Grazing fire (par exemple pour les mitrailleuses). C'est pour exercer un tir sur plusieurs zones.

Tir de zone ?


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

57 Re: traduction le Mar 23 Déc 2008 - 21:43

http://usmilitary.about.com/od/glossarytermsg/g/g2700.htm
Definition: (DOD, NATO) Fire approximately parallel to the ground where the center of the cone of fire does not rise above one meter from the ground.

ça semble pas trop parler de zone. c'est plusieurs zones en longueur ou en largeur?

Voir le profil de l'utilisateur

58 Re: traduction le Mar 23 Déc 2008 - 21:44

sur plusieurs cartes (card)


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

59 Re: traduction le Mar 23 Déc 2008 - 21:46

gné? sur plusieurs cartes? c'est a dire? c'est de l'artoche ou une mitrailleuse? je vais manger je répond une fois les pitit couchés

Voir le profil de l'utilisateur

60 Re: traduction le Mar 23 Déc 2008 - 21:47

mitrailleuse !!


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

61 Re: traduction le Mar 23 Déc 2008 - 23:53

6.4.1. Grazing Fire
Normally, when firing along a PDF into another card, the VOF is exerted into the closest enemy occupied card along the PDF and within LOS. However, tripod-mounted machinegun units exert their VOF into multiple cards along its PDF and within LOS as long as all the cards are at the same elevation.


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

62 Re: traduction le Mer 24 Déc 2008 - 10:39

Que signifient PDF et VOF?
Les card c'est la carte de jeu?

Voir le profil de l'utilisateur

63 Re: traduction le Mer 24 Déc 2008 - 14:16

PDF > direction de tir primaire (Primary direction of fire)
VOF = volume de feu (volume of fire)

Assemblées, les cartes (cards) forment la carte (map)


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

64 Re: traduction le Mer 24 Déc 2008 - 14:46

alors je dirais tir pénétrant ou tir rémanent car en fait ça veux dire que le tir ne s'arrete pas a la zone en question mais continue son chemin (logique pour un tir de mit)

Voir le profil de l'utilisateur

65 Re: traduction le Mer 24 Déc 2008 - 14:48

je voyais ça plus comme un spreading fire, non ? un tir qui arrose tout.


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

66 Re: traduction le Mer 24 Déc 2008 - 15:30

je ne fait qu'une supposition par rapport à ce qui me semble etre l'équivalent ASL
quand tu tir avec une MG a ASL, contrairement aux autres armes, les cases d'en l'enfilade de la cible sont touchés aussi (si rien ne bloque bien sur). Contrairement aux autres armes les MG envoient des tonnes de balles et la plupart ne s'arretent évidement pas surla case en question et donc continuent leur "mouvement" sur les cases suivantes, dans la limite de la portée.
donc les pinos derrières risquent aussi de s'en prendre.

Voir le profil de l'utilisateur

67 Re: traduction le Mer 24 Déc 2008 - 15:35

Moi je pensais plus à Landships! où les MG peuvent arroser deux hexagones adjacents.

un peu (?) comme le snap fire à Ambush! : on tire bang bang bang (arrose) sans vraiment viser.


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

68 Re: traduction le Mer 24 Déc 2008 - 15:47

ça ressemblerait donc pas mal à un tir d'interdiction: la mg arrose une zone et tout ceux qui entrent dans la zone de tir peuvent être attaqués
Ca pourrait concorder vu que c'est pour les mitrailleuses lourdes apparemment

Voir le profil de l'utilisateur

69 Re: traduction le Dim 28 Déc 2008 - 4:00

Jeep ?

Plus sérieusement, les véhicules peuvent subir l'un des 4 effets suivants :

pinned (clouée)
retreating (retraite)
knock out (cassée?)
Brewed-up (fermentée ??)


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

70 Re: traduction le Dim 28 Déc 2008 - 13:01

Pour le knocked out : détruite.
Brewed up : à réparer sur place : HS mais réparable

Voir le profil de l'utilisateur

71 Re: traduction le Dim 28 Déc 2008 - 13:56

ah...

ils sont idiots d'avoir mis le brewedup en dernier alors. Ils sont pas logiques


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

72 Re: traduction le Dim 28 Déc 2008 - 14:17

Arnauld a écrit:ah...

ils sont idiots d'avoir mis le brewedup en dernier alors. Ils sont pas logiques

Pour le "brewed up" c'est quand même à vérifier car je ne suis pas certain que ma trad correspond à l'idée de l'auteur surtout si c'est de l'argot militaire US. A la réflexion je me demande même si ce n'est pas réparée sur place confused Embarassed mais en termes de jeu cela signifie quoi study scratch Whistling

Voir le profil de l'utilisateur

73 Re: traduction le Mer 31 Déc 2008 - 2:10

http://landships.free.fr/FOF2.doc

Je vous mets la traduction 90% finite. Il faut que je colle les images et que je fasse des tableaux. Et ma belle blonde gueule parce que je fais des traductions à longueur de temps. Ce sera ma dernière trad pour GMT !!

Il faut que je me coltine tout le briefing booklet en plus après !!

Si quelqu'un veut relire, il est le bienvenu !!


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

74 Re: traduction le Ven 2 Jan 2009 - 2:51

quand un afv [armoured fighting vehicle] 'brews up' ça veut dire qu'il prend feu.

Voir le profil de l'utilisateur

75 Re: traduction le Sam 3 Jan 2009 - 13:05

Gus a écrit:quand un afv [armoured fighting vehicle] 'brews up' ça veut dire qu'il prend feu.

Merci de la trad, ce que j'avais trouvé me laissait perplexe.

Voir le profil de l'utilisateur

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 3 sur 4]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum