L'Estafette - Histoire & Wargames


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

traduction

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 4 sur 4]

76 Re: traduction le Sam 3 Jan 2009 - 13:15

En fait (anecdote qui a dégouté ma collègue) :

Brewed up, ça veut dire infuser, pour le thé.

Dans le cas d'un AFV, ça marche aussi, parce que les soldats dont le véhicule se prend une roquette anti-chars, ils infusent dans leur jus !!

ok, c'est dégueu !!


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

77 Re: traduction le Sam 3 Jan 2009 - 18:15

Comme ça les soldats brittaniques en Normandie ont surnommé le sherman 'ronson' après une marque de briquet populaire à l'époque, tellement il prenait feu!

L'expression est toujours courant 'to have a brew' = 'to have/make a cup of tea' - même si de nos jours ce sera plutôt du café

Voir le profil de l'utilisateur

78 Re: traduction le Sam 3 Jan 2009 - 23:42

je me doutais bien d'un coup d'argot militaire aux origines douteuses (depuis les "stimuli" d'Alésia on est rodé :bheu: ).

Les allemands avaient surnommés le sherman "l'autocuiseur à tommies"

Voir le profil de l'utilisateur

79 Re: traduction le Dim 4 Jan 2009 - 1:49

Au fait, y a quelqu'un qui s'est amusé à relire les règles pour me dire ce qui ne va pas ?

Sinon, rifles platoon ? Peloton de fusil ?


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

80 Re: traduction le Dim 4 Jan 2009 - 19:24

Rifle platoon c'est une section d'infantrie - si j'ai bien traduit! Un platoon, ça veut dire une trentaine de soldats [pour l'armée brittanique, en tout cas]. C'est bien ça une section?

Voir le profil de l'utilisateur

81 Re: traduction le Dim 4 Jan 2009 - 19:33

c'est tres variable d'un pays à l'autre (on parle ici bien sur d'effectifs théoriques)
http://en.wikipedia.org/wiki/Platoon

Voir le profil de l'utilisateur

82 Re: traduction le Lun 5 Jan 2009 - 0:36

J'ai traduit platoon par peloton, donc là ça donnerait peloton d'infanterie ...


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

83 Re: traduction le Mar 6 Jan 2009 - 0:34

Mais d'après ce que j'ai lu, dans l'armée française les pelotons sont de cavalerie, tandis que pour l'infantrie il s'agit d'une section .....?

Voir le profil de l'utilisateur

84 Re: traduction le Mar 6 Jan 2009 - 0:40

Invité


Invité
Arnauld a écrit:J'ai traduit platoon par peloton, donc là ça donnerait peloton d'infanterie ...

Non. Un peloton, en France, c'est plutot un squad. Platoon, c'est "section" (3 squads, ou pelotons, en général)


Gus a écrit:dans l'armée française les pelotons sont de cavalerie, tandis que pour l'infantrie il s'agit d'une section .....?

Non (voir plus haut). Un peloton d'infanterie, c'est un squad (une dizaine de gus). ahlala.... ces jeunes qui n'ont pas fait leur service militaire... Wink



Dernière édition par OlivierR le Mar 6 Jan 2009 - 0:42, édité 1 fois

85 Re: traduction le Mar 6 Jan 2009 - 0:42

C'est bien ce que je disais : il fallait que je garde tel quel les termes squads et platoon !!


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

86 Re: traduction le Mar 6 Jan 2009 - 0:43

Invité


Invité
non. tu traduis squads par "peloton" ou "groupe de combat". Et platoon par "section". C'est tout

87 Re: traduction le Mar 6 Jan 2009 - 0:48

Tout refaire, je vais m'emmêler les pinceaux !!


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

88 Re: traduction le Mar 6 Jan 2009 - 13:17

Arnauld a écrit:Tout refaire, je vais m'emmêler les pinceaux !!
Utilise l'option "remplacer par" de ton traitement de texte. Wink

Voir le profil de l'utilisateur

89 Re: traduction le Sam 10 Jan 2009 - 1:23

Ok, mise à jour. Cf page 1.


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

90 Re: traduction le Ven 23 Jan 2009 - 1:15

Alors, ça avance la relecture ? Whistling Whistling


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 4 sur 4]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum