Forum jumelé avec le forum italien Noturkeys.noob.it
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partager | 
 

 Traduction 1805 - sailors wanted !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Dupleix



Nombre de messages: 631
Localisation: Limoges
Date d'inscription: 07/03/2008

MessageSujet: Traduction 1805 - sailors wanted !   Mer 17 Nov - 23:57

Salut,
je me suis lancé dans la traduction de l'excellentissime jeu de GMT : 1805 - Sea of Glory
(j'en suis à la moitié, donc je peux maintenant considérer que je m'y suis mis Cool )

J'ai quelques soucis de traduction, notamment pour certains termes de marine à voile, où Robert&Collins et internet me laissent en plan Sad . Donc s'il y a ici des spécialistes qui puissent m'aider, merci beaucoup...

1) Dans le jeu il y a des "chits" et des "counters" et aussi des "markers". Une idée pour différencier les deux premiers ? Pas moi, j'ai traduit les 2 par "pions".
2) Par ordre croissant de sévérité, le mauvais temps peut être : Squall / Gale / Storm / Hurricane, que j'ai traduits par : Grain / Coup de Vent / Tempête / Ouragan. J'ai bon ?
3) "Seamanship rating" --> facteur de navigation ? (pour les amiraux)
4) Il y a dans le jeu 2 grades : Amiral et, en-dessous, "Squadron Commander" que j'ai traduit par Chef d'Escadre, est-ce que c'est correct vis à vis des grades de la marine de l'époque ?
5) "Atlantic transit track" = ce sont les cases "hors carte" qui permettent de passer du théâtre européen vers les Antilles et inversement. Quelqu'un aurait mieux que "piste de transit Atlantique" ? "itinéraire transatlantique " ?
6) "the sea fencibles" est un événement qui permet aux Anglais de recruter plein de marins. je ne trouve pas "fencibles" dans le dico...
7) Pareil pour "roadstead". "Forming up outside the roadstead..." (après être sorti du port) , "Brest, one of the hardest roadstead to navigate ..." passe ? rade ?
8 ) un navire peut être intact, endommagé, ou "wrecked", mais même "wrecked" il navigue encore, ce qui fait que j'hésite à le traduire par "naufragé" et encore moins "épave".
9) allez pour les vrais de vrais, j'ai traduit ainsi le nom des vents de l'Atlantique Nord :
Nor'easter --> Nordet
Westerlies --> vent d'Ouest , quelqu'un a mieux ?
So'wester --> Suroît

(je vous passe les tactiques de combat pour l'instant ! affraid )

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
VinceWG



Nombre de messages: 719
Age: 30
Localisation: Entre Ozoir et Brest
Date d'inscription: 16/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Jeu 18 Nov - 0:32

Bonjour

C'est ton jour de chance ! Je suis dans la Marine Nationale, et je suis Navigateur Smile

Je vais tenter de répondre point par point :
1) Concernant les chits : Je vois, par rapport à "Third Reich", que les chits sont des sortes de pions qui dans le jeu servent à tirer l'initiative.
2) L'échelle des vents est parfaite Smile
3) Seamanship, oui, on peut traduire ça par le Sens marin, la navigation.
4) Ben, ça dépend un peu de la Marine concernée je dirais par contre. Je sais que pour la Marine Française, on avait déjà des Contre-amiraux, des Vice-amiraux etc.
5) Pas mieux. Car effectivement, techniquement ce sont les cases de transit Atlantique.
6) Fencibles "Capables de défendre". Je dirais que l'évènement signifie "Les défenseurs de la Mer".
7) C'est ça, c'est le goulet de Brest en fait. Difficile car très étroit, et de forts courants le rendaient difficile. Sans parler du vent.
Cool Je dirais que c'est lorsqu'il est réduit à l'état d'épave flottante, incapable de combattre, et à peine capable de rentrer au port...
9) Là, désolé. De nos jours, quand on présente la météo au commandant, on dit "un Vent d'Ouest de force 3 à 4..."

Vincent
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gus



Nombre de messages: 16
Localisation: Perth
Date d'inscription: 30/08/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Jeu 18 Nov - 1:03

Salut, comme le français n'est pas ma langue maternelle, j'hésite, mais voilà - en vrac - quelques pensées quand même;

5. "Atlantic transit track" - tu peux bien traduire comme tu proposes; en tout cas, l'anglais n'est pas très poétique non plus!
6. à l'époque les 'fencibles' était une sorte de milice régional, levée par une sorte de tirage au sort. Pour moi, c'étaient surtout de l'infantrie, mais je viens de trouver dans l'excélente histoire de N.A.M. Rodger, 'The Command of the Ocean' ' .... served with the Sea Fencibles, a sort of coastal militia of fishermen and boatmen established in 1798, and restarted in 1803 for local defence against invasion.' À toi de trouver la bonne expression!
7. 'Roadsteads' je ne connais pas, mais 'roads' bien sûr, et c'est bien 'rade' (ou peut-être 'goulet' comme propose Vince?)
8. En anglais, un vaisseau qui est 'wrecked' ne peut pas en principe naviguer, alors tu peux te servir d'épave flottante comme propose Vince. En tout cas, le vaisseau n'a pas encore 'foundered' - sombré . .

J'éspère que ça te sera utile - et bon courage!

Gus
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
VinceWG



Nombre de messages: 719
Age: 30
Localisation: Entre Ozoir et Brest
Date d'inscription: 16/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Jeu 18 Nov - 1:07

Pour ce qui est de Brest :
On a une grande rade, mais elle ne pose pas vraiment de problème. Le soucis, c'est le goulet d'étranglement entre la Pointe du Portzic (pointe à l'Ouest de Brest, juste avant l'Ifremer) et la Pointe des Espagnols, au Nord de la Presqu'Île de Quelern.
Dans ce goulet, les courants dépassent souvent les 3-4 noeuds, surtout en vives eaux (c'est à dire les marées les plus importantes). Sans parler de quelques roches à fleur d'eau (le plateau des Fillettes, et de la Mengam). Si de nos jours, il est assez aisé d'y naviguer, à l'époque, je pense qu'il vallait mieux connaître la région.

Vince
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gus



Nombre de messages: 16
Localisation: Perth
Date d'inscription: 30/08/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Jeu 18 Nov - 1:16

Je m'incline devant tes connaissances d'autochtone Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Général Boum



Nombre de messages: 449
Age: 49
Localisation: Carentan
Date d'inscription: 28/12/2009

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Dim 21 Nov - 21:01

VinceWG a écrit:
Bonjour

9) Là, désolé. De nos jours, quand on présente la météo au commandant, on dit "un Vent d'Ouest de force 3 à 4..."

Vincent


J'entends toujours des pêcheurs du coin (Cotentin) employer les termes de Nordé et Noroit. Si je ne me trompe pas , ces termes "marins" sont d'origine normande. Est-ce toujours utilisé dans la marine nationale?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cruchot



Nombre de messages: 2325
Age: 54
Localisation: Juno Beach Normandie
Date d'inscription: 02/08/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Dim 21 Nov - 22:27

Général Boum a écrit:
VinceWG a écrit:
Bonjour

9) Là, désolé. De nos jours, quand on présente la météo au commandant, on dit "un Vent d'Ouest de force 3 à 4..."

Vincent


J'entends toujours des pêcheurs du coin (Cotentin) employer les termes de Nordé et Noroit. Si je ne me trompe pas , ces termes "marins" sont d'origine normande. Est-ce toujours utilisé dans la marine nationale?


Mon général affirmatif, noroit et nordé c'est du prêchi. Donc nos marins nationaux étant des puristes du français, je doute que cela fasse parti du langage officiel de la passerelle et du CO (encore que), mais sur les ponts et les coursives, rien n'interdit de penser que ces termes soient d'usage.

Par contre, ce sont des termes courants chez les pêcheurs.
A ce titre, j'ai eu une fois l'occasion d'entendre en mer une engueulade entre des pêcheurs français (bretons) et des anglais (Cornouailles ou Devon), les échanges se faisaient d'un coté en breton Paf de l'autre en gaélique Viking et ils se comprenaient !

Autre anecdocte, j'ai connu un type qui lors des 3 jours pour le SN, avait demandé la Marine avec comme poste préfentiel "chauffeur". Pas de bavure, sa demande fut satisfaite : sur un bateau en salle des machines - il avait échappé à la pelle et au charbon plus trop en usage dans les années 70-80.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Général Boum



Nombre de messages: 449
Age: 49
Localisation: Carentan
Date d'inscription: 28/12/2009

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 6:54

Il y aurait d'aileurs tout un sujet à faire sur l'origine noroise des termes ayant trait à la mer. J'avais relevé ça il y a quelques années, il faudrait que je retrouve mes notes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cruchot



Nombre de messages: 2325
Age: 54
Localisation: Juno Beach Normandie
Date d'inscription: 02/08/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 13:03

trouver sur wiki des termes avec leurs origines norroises
agrès greiði
arrimer rýma
bâbord bak-borði
bardeau barði
beaupré bógsproti
bitte biti
bord borð
bouline bóglína
brayer bræða
carlingue karling
cingler sigla
dalot dæla
dégréer greiða
dran drendr
écart skarfr
écarver skarfa
écoute skaut
élinguer slyngva
équiper skipa
esnèque snekkja
esquif skip
étalingue staglína
étambot stafn-borð
étambrai timbr
étrave stafn
étui stæðingr
flotte floti
girouette veðr-viti
gréer greiða
guindeau vindáss
guinder vinda
haler hala
hauban höfuð-bendur
hune húnn
hublot húfa
itague útstag
jaumière hjálm
liban lík-band
mat mastr
houage vök
quille kjölr
racage rakki
ralingue rálik
raquer raka
riper rispa
ris rif
rouf hróf
sombrer sumla
tanguer tangi
tillac ’þilja
tille ’þilja
tolet ’þollr
touer toga
tribord stíorborð
varangue vrang
vibord vígi-borð
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Général Boum



Nombre de messages: 449
Age: 49
Localisation: Carentan
Date d'inscription: 28/12/2009

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 13:06

Excellent !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fred59



Nombre de messages: 1646
Date d'inscription: 16/09/2009

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 13:35

Ne peux t-on traduire "Roadstead" par "Chenal" ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
VinceWG



Nombre de messages: 719
Age: 30
Localisation: Entre Ozoir et Brest
Date d'inscription: 16/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 15:05

Oui, éventuellement. Je n'y avais pas pensé, mais une route de navigation maritime est effectivement un "chenal" de navigation.

Pour ce qui est du vent, pour revenir à une question plus haut, je confirme, dans la Marine nationale, on dit simplement vent d'Ouest. On ne donne pas les noms "locaux" des vents. Quoique je soupçonne mes collègues du Sud de parler de Mistral et de Tramontane.

Vincent, en arrêt de travail avec deux genoux en vrac...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fred59



Nombre de messages: 1646
Date d'inscription: 16/09/2009

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 17:05

Dupleix a écrit:

6) "the sea fencibles" est un événement qui permet aux Anglais de recruter plein de marins. je ne trouve pas "fencibles" dans le dico...


Euh...
Je traduirais par "Milice côtière" ou par "Volontaires côtiers"...

Pas facile Embarassed
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
cruchot



Nombre de messages: 2325
Age: 54
Localisation: Juno Beach Normandie
Date d'inscription: 02/08/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 20:54

Fred59 a écrit:
Dupleix a écrit:

6) "the sea fencibles" est un événement qui permet aux Anglais de recruter plein de marins. je ne trouve pas "fencibles" dans le dico...


Euh...
Je traduirais par "Milice côtière" ou par "Volontaires côtiers"...

Pas facile Embarassed


Je viens de relire le paragraphe de WS&IM à ce sujet. Il indique que les britanniques disposaient de nombreux ports où ils pouvaient recruter des marins parmi les pêcheurs et les équipages de la flotte marchande sans compter les gibiers de potence qui grouillaient dans les ports et les prisons. Ce derniers constituaient une part non négligeable des équipages.
Reste à trouver un terme générique scratch

je tente "les écumeurs de mer"


Dernière édition par cruchot le Lun 22 Nov - 21:12, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Dupleix



Nombre de messages: 631
Localisation: Limoges
Date d'inscription: 07/03/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 21:12

Merci à tous,
je crois que je vais garder "chenal" et "milices côtières".
pour les vents, je précise que dans le jeu, les 3 vents de Méditerranée s'appellent en anglais : Levanter, Mistral et Scirocco (que je pense avoir su traduire Cool ). Donc l'idée était de faire un peu pittoresque, sachant qu'en plus les noms des vents atlantiques ne servent guère dans le jeu (sur les pions il y a écrit West, Northeast et Southwest). Donc, même si c'est du Normand et que les seuls ports atlantiques français du jeu sont Brest et Rochefort, je crois que je vais garder mon Nordet et mon Suroît juste pour le fun Cool

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Traduction 1805 - sailors wanted !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant

 Sujets similaires

-
» Wanted : Zuco
» TTTLA Official Wanted List
» Traduction DW
» Traduction LoG
» Traduction des abréviations anglaise

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Estafette :: Discussions par types de jeux :: Naval-