Forum jumelé avec le forum italien Noturkeys.noob.it
 
AccueilAccueil  PortailPortail  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partager | 
 

 Traduction 1805 - sailors wanted !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
HAUTPOUL



Nombre de messages: 905
Age: 42
Localisation: Montauban (82)
Date d'inscription: 06/01/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 21:15

Euh, je t'avais déja donné Milice Côtière sur Strat... Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.avocat-droit-immobilier-montauban.fr/
Dupleix



Nombre de messages: 631
Localisation: Limoges
Date d'inscription: 07/03/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 21:23

HAUTPOUL a écrit:
Euh, je t'avais déja donné Milice Côtière sur Strat... Wink

Raison de plus pour que je le garde ! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cruchot



Nombre de messages: 2325
Age: 54
Localisation: Juno Beach Normandie
Date d'inscription: 02/08/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 21:53

AMHA, "milices cotières" est un contre-sens. Il suffit de se rappeler que Wellington disait des soldats anglais qu'ils étaient "l'écume de la terre", alors que penser des marins recrutés dans les bouges ou extraits des geôles de la couronne.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Dupleix



Nombre de messages: 631
Localisation: Limoges
Date d'inscription: 07/03/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 22:06

Bon allez, plus dur cette fois Capitain , le combat...

1ère chose à faire pour le combat :
1) "announce broad pennants" (autrement dit annoncer le nom et les caractéristiques de l'amiral qui commande... ) Comment traduire ? je vois bien qu'il y a une histoire de fanions mais à part ça Embarassed Surrender
On détermine la flotte qui est Windward (au vent) et l'autre est Leeward (sous le vent).
Ensuite les flottes peuvent choisir une voilure :
2) "full sail" : pleine voile ?
3) ou "easy sail" ? voile facile ? Shocked
... et une tactique, dont notamment :
4) "Wear together" : résister en groupe ?
5) "Close Action" : attaque à courte portée ?
6) "Admiral's Wake" : sillage de l'Amiral ? Bicorne

Et la combinaison des tactiques choisies peut être :
7) "Hot Action" : [CENSURE] Exité
8 ) "Withering fire" : feu d'attrition
9) "Running battle" : scratch (l'idée c'est une bataille avec les 2 lignes de navires en mouvement, quand l'une des deux cherche à se retirer. elles se font moins de dégâts) bataille de poursuite ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Général Boum



Nombre de messages: 449
Age: 49
Localisation: Carentan
Date d'inscription: 28/12/2009

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 22:09

Oui, c'est du normand, ou plus exactement dérivé du norois, la langue de nos ancêtres vikings, mais ces termes sont utilisés (ou étaient ulilisés) par tous les marins de langue française. Alors pas de problèmes pour que tu les gardes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cruchot



Nombre de messages: 2325
Age: 54
Localisation: Juno Beach Normandie
Date d'inscription: 02/08/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 22 Nov - 22:53

"easy sail" : voilure de manoeuvre ou de bataille
1) hisser les couleurs de l'amiral
"wear together" se couvrir mutuellement
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gravina



Nombre de messages: 5
Localisation: Quesnoy sur Deule 59
Date d'inscription: 17/01/2011

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Lun 17 Jan - 21:44

Pour running battle, on peut traduire par chasse ou retraite suivant si l'on se met du côté du poursuivant ou du poursuivi...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lister



Nombre de messages: 2959
Age: 44
Localisation: Toulouse
Date d'inscription: 12/12/2007

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Mar 18 Jan - 8:51

Gravina en parlant de 1805, ça le fait Wink

_________________
http://www.youtube.com/watch?v=7LaDMc6Z3TM
A triumph of passion, a war to be won
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Semper Victor



Nombre de messages: 10897
Age: 51
Localisation: Vanves (mais je suis de Meudon)
Date d'inscription: 03/12/2007

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Mar 18 Jan - 8:54

Oui, bienvenue Gravina et gloire à celui qui t'a inspiré ton avatar... un grand marin ! Bateau

_________________
« Quis custodiet ipsos custodes ? » Juvénal.

http://www.fredbey.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.fredbey.com/
Gravina



Nombre de messages: 5
Localisation: Quesnoy sur Deule 59
Date d'inscription: 17/01/2011

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Mar 18 Jan - 9:24

Salut à tous et merci de votre accueil.

Quel beau projet de traduire Sea of Glory. C'est quelque chose que j'aimerais faire (j'ai eu le jeu il y a peu...). Malheureusement j'ai peu de temps. Mais je veux bien donner un coup de main à Dupleix. (j'ai pas mal de livres sur la marine et des dico de marine, y compris franco-anglais..)

Pour ce qui est de "Close action", il s'agit bien de courte portée et même l'expression marine qui me semble la plus appropriée serait "à portée de pistolet" ou "à bout touchant".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lister



Nombre de messages: 2959
Age: 44
Localisation: Toulouse
Date d'inscription: 12/12/2007

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Mar 18 Jan - 9:29

Citation:
Salut à tous et merci de votre accueil.


On ne peux pas mal acuellir a quelq'un avec un alias de marin espagnol ! Bateau

Signé: l'espagnol de service...

_________________
http://www.youtube.com/watch?v=7LaDMc6Z3TM
A triumph of passion, a war to be won
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Dupleix



Nombre de messages: 631
Localisation: Limoges
Date d'inscription: 07/03/2008

MessageSujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted !   Mar 18 Jan - 18:59

La traduction est finie depuis quelques semaines. "Malheureusement", l'auteur du jeu m'a dit qu'il allait tout bientôt pondre une nouvelle mouture (mais à mon avis il y aura peu de changements, on sent les règles bien testées).
J'attends donc la nouvelle version ; en attendant je peux fournir ma traduction officieusement et gracieusement à ceux qui la voudraient. (je n'ai pas traduit l'exemple de jeu, avis aux amateurs).

Et malgré mon avatar je souhaite moi aussi la bienvenue à Gravina. cheers

Pour info, le jeu 1805 rend à sa manière hommage à Gravina qui est le meilleur amiral franco-espagnol au combat (en contrepartie d'un facteur "navigation" très médiocre)
Il m'a d'ailleurs mis une raclée à la sortie de Carthagène lors de ma dernière partie Embarassed

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Traduction 1805 - sailors wanted !

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

 Sujets similaires

-
» Wanted : Zuco
» TTTLA Official Wanted List
» Traduction DW
» Traduction LoG
» Traduction des abréviations anglaise

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
L'Estafette :: Discussions par types de jeux :: Naval-