| | Traduction 1805 - sailors wanted ! | |
|
|
| Auteur | Message |
|---|
HAUTPOUL

Nombre de messages: 905 Age: 42 Localisation: Montauban (82) Date d'inscription: 06/01/2008
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov - 21:15 | |
| Euh, je t'avais déja donné Milice Côtière sur Strat... |
|
 | |
Dupleix

Nombre de messages: 631 Localisation: Limoges Date d'inscription: 07/03/2008
 | |
 | |
cruchot

Nombre de messages: 2325 Age: 54 Localisation: Juno Beach Normandie Date d'inscription: 02/08/2008
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov - 21:53 | |
| AMHA, "milices cotières" est un contre-sens. Il suffit de se rappeler que Wellington disait des soldats anglais qu'ils étaient "l'écume de la terre", alors que penser des marins recrutés dans les bouges ou extraits des geôles de la couronne. |
|
 | |
Dupleix

Nombre de messages: 631 Localisation: Limoges Date d'inscription: 07/03/2008
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov - 22:06 | |
| Bon allez, plus dur cette fois  , le combat... 1ère chose à faire pour le combat : 1) "announce broad pennants" (autrement dit annoncer le nom et les caractéristiques de l'amiral qui commande... ) Comment traduire ? je vois bien qu'il y a une histoire de fanions mais à part ça On détermine la flotte qui est Windward (au vent) et l'autre est Leeward (sous le vent). Ensuite les flottes peuvent choisir une voilure : 2) "full sail" : pleine voile ? 3) ou "easy sail" ? voile facile ? ... et une tactique, dont notamment : 4) "Wear together" : résister en groupe ? 5) "Close Action" : attaque à courte portée ? 6) "Admiral's Wake" : sillage de l'Amiral ? Et la combinaison des tactiques choisies peut être : 7) "Hot Action" : [CENSURE] 8 ) "Withering fire" : feu d'attrition 9) "Running battle" :  (l'idée c'est une bataille avec les 2 lignes de navires en mouvement, quand l'une des deux cherche à se retirer. elles se font moins de dégâts) bataille de poursuite ? |
|
 | |
Général Boum

Nombre de messages: 449 Age: 49 Localisation: Carentan Date d'inscription: 28/12/2009
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov - 22:09 | |
| Oui, c'est du normand, ou plus exactement dérivé du norois, la langue de nos ancêtres vikings, mais ces termes sont utilisés (ou étaient ulilisés) par tous les marins de langue française. Alors pas de problèmes pour que tu les gardes |
|
 | |
cruchot

Nombre de messages: 2325 Age: 54 Localisation: Juno Beach Normandie Date d'inscription: 02/08/2008
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov - 22:53 | |
| "easy sail" : voilure de manoeuvre ou de bataille 1) hisser les couleurs de l'amiral "wear together" se couvrir mutuellement |
|
 | |
Gravina
Nombre de messages: 5 Localisation: Quesnoy sur Deule 59 Date d'inscription: 17/01/2011
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 17 Jan - 21:44 | |
| Pour running battle, on peut traduire par chasse ou retraite suivant si l'on se met du côté du poursuivant ou du poursuivi... |
|
 | |
lister

Nombre de messages: 2959 Age: 44 Localisation: Toulouse Date d'inscription: 12/12/2007
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 18 Jan - 8:51 | |
| Gravina en parlant de 1805, ça le fait _________________ http://www.youtube.com/watch?v=7LaDMc6Z3TM A triumph of passion, a war to be won
|
|
 | |
Semper Victor

Nombre de messages: 10897 Age: 51 Localisation: Vanves (mais je suis de Meudon) Date d'inscription: 03/12/2007
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 18 Jan - 8:54 | |
| Oui, bienvenue Gravina et gloire à celui qui t'a inspiré ton avatar... un grand marin ! _________________ « Quis custodiet ipsos custodes ? » Juvénal.
http://www.fredbey.com/
|
|
 | |
Gravina
Nombre de messages: 5 Localisation: Quesnoy sur Deule 59 Date d'inscription: 17/01/2011
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 18 Jan - 9:24 | |
| Salut à tous et merci de votre accueil.
Quel beau projet de traduire Sea of Glory. C'est quelque chose que j'aimerais faire (j'ai eu le jeu il y a peu...). Malheureusement j'ai peu de temps. Mais je veux bien donner un coup de main à Dupleix. (j'ai pas mal de livres sur la marine et des dico de marine, y compris franco-anglais..)
Pour ce qui est de "Close action", il s'agit bien de courte portée et même l'expression marine qui me semble la plus appropriée serait "à portée de pistolet" ou "à bout touchant". |
|
 | |
lister

Nombre de messages: 2959 Age: 44 Localisation: Toulouse Date d'inscription: 12/12/2007
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 18 Jan - 9:29 | |
| | Citation: | Salut à tous et merci de votre accueil.
|
On ne peux pas mal acuellir a quelq'un avec un alias de marin espagnol !
Signé: l'espagnol de service... _________________ http://www.youtube.com/watch?v=7LaDMc6Z3TM A triumph of passion, a war to be won
|
|
 | |
Dupleix

Nombre de messages: 631 Localisation: Limoges Date d'inscription: 07/03/2008
 | Sujet: Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 18 Jan - 18:59 | |
| La traduction est finie depuis quelques semaines. "Malheureusement", l'auteur du jeu m'a dit qu'il allait tout bientôt pondre une nouvelle mouture (mais à mon avis il y aura peu de changements, on sent les règles bien testées). J'attends donc la nouvelle version ; en attendant je peux fournir ma traduction officieusement et gracieusement à ceux qui la voudraient. (je n'ai pas traduit l'exemple de jeu, avis aux amateurs). Et malgré mon avatar je souhaite moi aussi la bienvenue à Gravina. Pour info, le jeu 1805 rend à sa manière hommage à Gravina qui est le meilleur amiral franco-espagnol au combat (en contrepartie d'un facteur "navigation" très médiocre) Il m'a d'ailleurs mis une raclée à la sortie de Carthagène lors de ma dernière partie |
|
 | |
| | Traduction 1805 - sailors wanted ! | |
|