L'Estafette - Histoire & Wargames


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Traduction : roster sheet

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1 Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 15:05

Quelqu'un aurait-il une traduction pour "roster sheet" autre que "feuille d'enregistrement"... le mot ne me convient pas, il est trop neutre ( ce serait pour enregistrer les carac d'une escouade à la Ambush )

Voir le profil de l'utilisateur http://lignesdebataille..org/

2 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 15:30

Feuille de bande ou d'ordre de bataille. En fait , moi je ne traduis pas....

Voir le profil de l'utilisateur

3 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 15:39

C'est pour un jeu en français ^^

Voir le profil de l'utilisateur http://lignesdebataille..org/

4 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 15:45

Composition d'escouade, simplement.
Regarde du côté de jeux comme Necromunda ou Frontières pour un exemple Wink

Voir le profil de l'utilisateur

5 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 15:59

"Feuille de marque"


_________________
« Quis custodiet ipsos custodes ? » Juvénal.

http://www.fredbey.com/
Voir le profil de l'utilisateur http://www.fredbey.com/

6 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 16:09

Feuille de composition ou fiche des effectifs, je dirais...


_________________
http://www.youtube.com/watch?v=7LaDMc6Z3TM
A triumph of passion, a war to be won
Voir le profil de l'utilisateur

7 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 16:33

ce que je peux vous dire c'est que lorsque Charles Vasey a traduit "Suffren aux Indes, il a traduit "Feuille de marque" par "Roster Sheet"... est-ce une bijection stricte ? Wink


_________________
« Quis custodiet ipsos custodes ? » Juvénal.

http://www.fredbey.com/
Voir le profil de l'utilisateur http://www.fredbey.com/

8 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 16:45

Ca doit aussi être joli, et feuille de marque sonne pas mal ^^

Voir le profil de l'utilisateur http://lignesdebataille..org/

9 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 20:37

en utilisant mon dictionnaire, je trouve "merde de poulet"

T'es sur que c'est bien Roaster Shit que tu veux traduire ???


_________________
Achetez No Man's Land, il est trop bien ce jeu!

Landships! France, le site dédié à Landships!
Le Chant des Etoiles
Voir le profil de l'utilisateur http://landships.free.fr

10 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 21:05

J'utilise feuille de marque. J'en utilise plein, étant fan des jeux de the gamers.


_________________
Neige qui tombais sur nous deux - es-tu la même - cette année?
Voir le profil de l'utilisateur

11 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 21:40

Ce sera "Ordre de bataille" finalement, après tout c'est une liste de troupes et de quelques caractéristiques ( rien d'inutile comme chez Gamers jocolor ). Mais je retiens feuille de marque, éventuellement tableau de bord qui vient de me sauter à l'esprit !

Voir le profil de l'utilisateur http://lignesdebataille..org/

12 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 21:56

Sur Google traduction j'obtiens "feuille de fichier"

Voir le profil de l'utilisateur

13 Re: Traduction : roster sheet le Mar 7 Déc 2010 - 22:10

Zapped

Voir le profil de l'utilisateur http://lignesdebataille..org/

14 Re: Traduction : roster sheet le Mer 8 Déc 2010 - 8:04

Tableau (liste) des effectifs, feuille de composition des troupes, tableau d'alignement.

Il y a aussi, il me semble, un terme spécifique qui m'échappe présentement mais qui désigne la liste des soldats formant une unité...Roll call en anglais ?

Voir le profil de l'utilisateur

15 Re: Traduction : roster sheet le Mer 8 Déc 2010 - 23:14

Stéphane Tanguay a écrit:Tableau (liste) des effectifs, feuille de composition des troupes, tableau d'alignement.

Il y a aussi, il me semble, un terme spécifique qui m'échappe présentement mais qui désigne la liste des soldats formant une unité...Roll call en anglais ?

le roll call, c'est la feuille d'appel bien connue de ceux qui ont eu le plaisir de se les geler à 6h45 dans la cour d'une caserne (en fait l'appel se résumait à un comptage).

perso je prendrai "feuille de marque" ou "feuille d'enregistrement", car souvent ces documents contiennent l'ob mais aussi le marquage de pertes, de mvt, d'hex ciblés, etc.



Dernière édition par cruchot le Jeu 9 Déc 2010 - 0:25, édité 1 fois

Voir le profil de l'utilisateur

16 Re: Traduction : roster sheet le Mer 8 Déc 2010 - 23:55

bon entre merde de poulet et feuille de marque mon coeur balance

Voir le profil de l'utilisateur

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum